Streiflichter 77 neuen kleinen Fundstücken, Namen, Querverbindungen und Spekulatio- nen. Ist es jetzt an der Zeit anzuerkennen, dass Shakespeare nur eine Erfindung ist? GÜNTHER: Ein ganz fabelhaftes Buch, das die Urheberschaft des Earl of Oxford «beweist», schlagend beweist, ist vor vier oder fünf Jahren von zwei amerikanischen Linguisten verfasst worden. Das sind zwei ordi- nierte Professoren an einer richtigen amerikanischen Uni, und die haben in jahrelangen linguistischen Vergleichsstudien etc. etc. Nein, lieber Frank Günther, ich nehme Ihnen das ganz und gar nicht ab, auch wenn Sie vorsichtshalber (weil Sie mein Buch nicht gelesen haben) auf die absurde Veröffentlichung von Brame/Popova Secret Shakespeare’s Adven- tures of Freeman Jones (2004) ausweichen. Man sollte sich den köstlichen Wortwechsel in Two Gentlemen of Verona (II/3) in Erinnerung rufen: PANTHINO. Launce, away, away, aboard! Thy master is shipp’d, and thou art to post after with oars. What’s the matter? Why weep’st thou, man? Away, ass!You’ll lose the tide if you tarry any longer. LAUNCE. It is no matter if the tied were lost; for it is the unkindest tied that ever any man tied. PANTHINO. What’s the unkindest tide? LAUNCE. Why, he that’s tied here, Crab, my dog. PANTHINO. Tut, man, I mean thou’lt lose the flood, and, in losing the flood, lose thy voyage, and, in losing thy voyage, lose thy master, and, in losing thy master, lose thy service, and, in losing thy service- Why dost thou stop my mouth? LAUNCE. For fear thou shouldst lose thy tongue. PANTHINO. Where should I lose my tongue? LAUNCE. In thy tale. PANTHINO. In thy tail! LAUNCE. Lose the tide, and the voyage, and the master, and the service, and the tied! Why, man, if the river were dry, I am able to fill it with my tears; if the wind were down, I could drive the boat with my sighs. PANTHINO. Come, come away, man; I was sent to call thee.